This article theorizes the relationship between trauma and translation through a close reading of Han Kang’s Human Acts (2016) and its complex narrating of the Gwangju Democratization Movement of 1980. I engage with the novel through scholarship on state-sanctioned violence, the politics of memory and Korean and Black literary and cultural studies. I do this to consider how the massacre of Gwangu’s residents by their own government is made possible by earlier histories of occupation and imperial violence in the Korean peninsula. I then turn to the Korean edition of the novel to address what emerges outside of the English translation. Here, I rely on my own language skills to read, translate and direct attention to what is lost in Deborah Smith’s published translation of Han’s novel. Specifically, I argue that Smith’s version of Human Acts actively works against Han’s subversive articulation of the elusiveness of subjectivity, the rending of the world vis-à-vis violence, the possibilities afforded by opacity and the dilemma of what it means to write about “one’s own” historical trauma. In an attempt to reflect critically on what it might mean to live in the ongoing ripples of such traumas, I offer a text that blurs autobiography, travel writing, Black Studies, and literary analysis, crafting something that may be situated under the aegis of cultural studies and alongside what Gloria Anzaldúa names an autohistoria-teoría and what Crystal Baik calls a diasporic memory work.